Op het nieuws zie je hoe de orkaan steeds dichter bij het vasteland komt. Er ligt gelukkig een evacuatieplan klaar. De overheid is voorbereid op dit soort catastrofes en weet hoe de bevolking gered kan worden. Er is slechts één probleem: je verstaat de hulpverleners niet en hebt geen idee wat er van je wordt verwacht. Een taalbarrière die dodelijke gevolgen kan hebben.
Een wereld vol talen
Al sinds mensenheugenis worden er vele diverse manieren van communiceren gebruikt. Die grote diversiteit aan talen heeft in de geschiedenis meer dan eens gezorgd voor communicatieproblemen tussen landen. Tegenwoordig lijken deze problemen grotendeels verholpen; Engels wordt vrijwel omarmd als wereldtaal – zeker door de jongere generaties – en andere hulpmiddelen, zoals ondertitels en vertalingen, verhelpen de overige taalverschillen.
Helaas is dat slechts een ideaal wereldbeeld, waar nog lang niet alle landen aan kunnen voldoen. De recente rampen met orkanen Irma en Harvey in de Caraïben en Florida tonen de noodzaak van goede vertalingen eens te meer aan.
Sint-Maarten: een verdeeld eiland
Neem bijvoorbeeld het Caribische eiland Sint-Maarten, dat bestaat uit een Nederlands deel en een Frans deel. Beide delen hebben een aparte hoofdstad en een eigen luchthaven. De communicatie tussen beide delen loopt volgens het Comité Koninkrijksrelaties1 altijd al stroef, voornamelijk door de verschillende talen. En dan komt er ook nog eens een orkaan op je af.
Veel mensen zijn door orkaan Irma dakloos geworden en er is veel geplunderd na de verwoestingen. De schade is enorm. Gelukkig zijn er dan altijd evacuatieplannen en hulpverlening waarop teruggevallen kan worden. Op Sint-Maarten kwam de hulpverlening echter erg moeizaam op gang. De samenwerking tussen twee talen verloopt erg stroef.
Taalbarrière binnen de grenzen
Zelfs in een toonaangevend land als de Verenigde Staten, waar de voertaal gewoon Engels is, zorgen taalbarrières voor extra gevaar in noodsituaties.
In dit geval is de schuldbewuste taalbarrière voornamelijk tussen Miami en de rest van Amerika. Ook de staat Florida kreeg de volle laag van orkaan Irma. Volgens een recente Amerikaanse studie2 spreekt 72,8% van de inwoners in de omgeving van Miami thuis een andere taal dan Engels. Dit is veelal Spaans. Het leeuwendeel van deze mensen verstaat zelfs nauwelijks Engels.
Hoewel Spaans de taal naar keuze is in Miami en omgeving, is het dat niet in Washington D.C. En laten daar nou net het Amerikaanse Rode Kruis, de FEMA (Federal Emergency Management Agency) en allerlei andere hulporganisaties hun hoofdkantoor hebben. Zij opereren in hun eigen voertaal: het Engels. Een flinke uitdaging bij rampscenario’s binnen de Verenigde Staten.
Vertalingen die levens redden
Om dit probleem op te lossen, heeft het Amerikaanse Rode Kruis de handen ineen geslagen met Translators Without Borders. 200 vrijwillige vertalers over de hele wereld vertalen de Engelse tweets en Facebookberichten over het orkaangevaar naar het Spaans, Creools, Frans en Portugees. Zo kan het Amerikaanse Rode Kruis toch een groot aantal niet-Engelstalige Amerikanen bereiken.
De daden van Translators Without Borders zijn dus ondanks het toenemende gebruik van het Engels als wereldtaal nog steeds van levensbelang. Een goed evacuatieplan en duidelijke communicatie bij rampen kunnen daadwerkelijk levens redden. Vertalingen redden de levens van mensen die de oorspronkelijke boodschap niet kunnen lezen.
Goede, kwalitatieve vertalingen zijn dus niet alleen van enorme meerwaarde bij het ondernemen. In onze blogs laten we regelmatig zien wat vertalen zo mooi maakt. Het TIC Huis weet hoe belangrijk vertalingen zijn om boodschappen over te brengen tussen verschillende mensen, wereldwijd. Om die reden willen wij de vertaalmarkt op zijn kop zetten.
☎ +31 (13) 590 78 42
✉ info@hettichuis.nl
Volg ons en blijf op de hoogte!
Bronnen
1: https://nos.nl/nieuwsuur/artikel/2192228-er-is-weinig-samenwerking-dat-komt-vooral-door-de-taal.html
2: https://www.citylab.com/equity/2017/09/when-hurricane-warnings-are-lost-in-translation/539307/