Laat vertalen maar over aan native vertalers

Het-TIC-Huis-Blog-Vertalen

Vertalen is een vak apart. Laten we eerlijk zijn, het is heerlijk dat Google Translate bestaat, maar voor een goede vertaling is het noodzakelijk dat dit wordt gedaan door iemand die de taal tot in de puntjes beheerst. Maar waarom is dat eigenlijk zo belangrijk?

Vaak is het zo dat een goede tekst iets losmaakt; een glimlach, een gevoel van herkenning, een verlangen of opluchting omdat een oplossing wordt geboden. Nu is het zo dat we op een aardbol leven met 7,4 miljard mensen. Daarvan spreken we met zijn allen 7099 verschillende talen (voor zover nu bekend en erkend is). Gelukkig bestaan vertalers om taalbarrières op te heffen en (tekstuele) communicatie mogelijk te maken.

Nieuwe mogelijkheden

Met de opkomst van het internet, zijn steeds meer mogelijkheden ontstaan. Grenzen verdwijnen en de wereld wordt steeds kleiner. Een applicatie als Google Translate maakt het gemakkelijk om te communiceren met iemand die niet dezelfde taal spreekt als jij. Digitalisering is booming en informatie wordt steeds vaker digitaal toegankelijk.

Ook een wereld waarin robots aan het werk zijn, komt steeds dichterbij. Daarmee bestaat ook de kans dat banen als copywriting en vertalen totaal van de aardbodem verdwijnen. Want kan vertalen ook door computers worden gedaan? De NOS berichtte begin dit jaar nog zorgelijk: “Leven we straks in een wereld zonder werk?”. Dat is een realistische angst, omdat steeds meer banen worden geschrapt; robots nemen banen van mensen over.

Vertalen: fijngevoelig mensenwerk

Wij zijn er echter van overtuigd dat vertalen nog jarenlang mensenwerk gaat blijven. Zo benoemt de NOS dat robots voornamelijk uitvoerend werk overnemen in fabrieken of bijvoorbeeld de financiële en administratieve sector. Daarnaast is taal zeer fijngevoelig; taal zorgt ervoor dat je elkaar kunt begrijpen. Als je met iemand spreekt en niet op het juiste woord komt, kun je jezelf nog verbeteren. Een geschreven tekst biedt maar één mogelijkheid om de juiste boodschap over te brengen en kan, indien niet goed vertaald, voor miscommunicatie zorgen.

Vertalers zijn in staat zijn om de boodschap ook daadwerkelijk juist over te brengen. Zeker native vertalers; zij zijn specialist in hun moedertaal en zijn bekend met alle interpretaties, betekenissen en nuances. Dan hebben we het nog niet over zinsbouw, werkwoordsvormen en spreekwoorden.

Ik raadpleeg Google Translate om te kijken of de kwaliteit wordt gewaarborgd.

Google Translate doet zijn best, maar we kunnen beter voor native vertalers blijven kiezen. Er zeker van zijn dat je vertaling goed wordt gedaan? Onze vertalers zitten voor je klaar.

☎ +31 (13) 590 78 42
✉ info@hettichuis.nl
Volg ons en blijf op de hoogte!

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *