Er zijn ontzettend veel verschillende mogelijkheden om een tekst te vertalen. Elke vertaaloplossing gaat gepaard met winst en verlies. Hoe gaan vertalers hiermee om? In deze blog laten we een van onze vaste vertalers en redacteuren aan het woord.

Jan-Willem is beëdigd vertaler Engels-Nederlands en verzorgt vertalingen en revisies vanuit het Engels en Spaans naar het Nederlands. Hij is gespecialiseerd in software, culinaire vertalingen, zakelijke communicatie, bouwkundige teksten en patiëntvriendelijke informatie. Na het volgen van een vertaalopleiding liet hij zich beëdigen, waarvoor hij regelmatig vakinhoudelijke cursussen en seminars bijwoont om zijn kennisniveau op pijl te houden.

Creativiteit en vrijheid als vertaler

Een ervaren vertaler kan in een oogwenk rijtjes synoniemen opdreunen. Dat is niet simpelweg een kwestie van stampen. Om écht te kunnen vertalen, moet je aangeleerde vormen van vertalen zo snel mogelijk weer afleren. Vertalen is een breder vak en gaat verder dan losse woorden en idiomatische uitdrukkingen. Je moet continu terugkoppelen en een scherpe blik ontwikkelen voor wat er allemaal mogelijk is met zinsconstructies, woordherhalingen en klanken. Ook culturele verschillen spelen daarbij een belangrijke rol.

“Werken met taal is echt een uitdaging. Bij vertalen gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van een boodschap in een andere taal, op zo’n manier dat niemand doorheeft dat het een vertaling is. Juist dat vraagt om een flinke dosis creativiteit. Juridische vertalingen vragen juist om een heel andere aanpak, omdat je daarbij zo min mogelijk van de bron mag afwijken, maar bijvoorbeeld marketingteksten geven wel volop vrijheid om je creativiteit de vrije loop te laten”, aldus Jan-Willem.

Vertalen doe je met de juiste tools

Tegenwoordig kan een vertaler putten uit verschillende bronnen om een vertaling op te stellen. Pen en papier zij niet meer aan de orde. Er zijn tal van tekstverwerkingsprogramma’s, elektronische woordenboeken en naslagwerken, en natuurlijk is Google een onuitputtelijke bron van informatie. Zo werkt Jan-Willem voornamelijk met Word, Excel en echte (online) vertaalprogramma’s zoals SDL Trados Studio en Memsource. Hoe vaker je die gebruikt, hoe meer informatie ze bevatten.

“Memsource is een webprogramma met een online vertaalgeheugen en termbase. Als vertaler bouw ik in zo’n geval zelf geen vertaalgeheugen op, maar kan ik wel zoeken tussen eerdere vertalingen van anderen. SDL Trados Studio daarentegen is veel uitgebreider. Het is het meest gebruikte vertaalprogramma’ en het geeft je de mogelijkheid om een eigen vertaalgeheugen en terminologielijsten aan te maken. Het heeft onwijs veel opties”, legt Jan-Willem uit. “Klanten hebben meestal een voorkeur voor het programma dat ik gebruik en vaak zitten daar ook bepaalde beveiligingseisen aan vast.”

Jezelf continu ontwikkelen

Dat je nooit bent uitgeleerd, weet Jan-Willem als geen ander. Sommige vertalingen vloeien letterlijk uit de pen dankzij zijn jarenlange ervaring, terwijl er bij andere teksten uitgebreide research nodig is. Vertalen is een investering in jezelf. Er zijn tal van woordenboeken, vakboeken en naslagwerken bij nodig. Soms zelfs enorm zeldzame exemplaren die je niet meer zomaar ergens op de kop kunt tikken. Met cursussen en webinars zorg je er als vertaler voor dat je meebeweegt met innovaties.

Naast eigen research is het ook belangrijk om contact te onderhouden met collega’s. Zo is Jan-Willem lid van de ‘Vertalerskoffiehoek’, de grootste Facebook-groep voor vertalers en tolken in Nederland. Deze community vormt ook een soort sociaal vangnet voor een beroepsgroep die toch grotendeels alleen vanuit huis werkt: je kunt er vragen stellen en zoeken op allerlei onderwerpen.

Twee paar ogen zien meer dan één

Naast vertalen werken we ook met Jan-Willem samen op het gebied van proofreading en editing. En voornamelijk alles in één. Hij doet een final check op onze teksten, controleert op type- en spelfouten en spoort oneffenheden op. Samen zorgen we er als team voor dat elke tekst vloeiend loopt en goed leesbaar is.

Een goede vertaling is afgestemd op je doelgroep. Wil jij jouw teksten laten vertalen door een van onze vertalers of heb je een kwaliteitscontrole nodig op je tekst? We schakelen graag Jan-Willem of een van onze andere professionals voor je in. Geef ons een belletje of vul ons contactformulier in voor meer informatie.

☎ +31 (13) 590 78 42
contactformulier
Volg ons en blijf op de hoogte